Mea Culpa

Yes, I know, I sometimes lapse into French and forget to translate it for those of you who have never studied my fantabulous mother tongue. Be sure to write me when you don’t understand and I’ll do my best to translate it into something like English. My e-mail address is: QuesjacCanal@gmail.com. (And yes, everyone tells me I have a funny first name.)

Examples:


“The Case of the Lost Object”


Page 1: jamais deux sans trois (literally, never two without three)—if something (usually something bad) happens twice, it’s bound to happen a third time.


Page 2: J’y perds mon Latin—For the life of me, I can’t figure out what you’re talking about.


Page 5: Peut-être il peut y avoir deux sans trois (literally, Maybe there can be two without three)—a play on words: in French deux sans trois (two without three) sounds exactly like deux cents trois (the number 203).


Page 15: C’était tout comme—It was as if she had.


Page 30: Alors, quoi de neuf, docteur?—So what’s new, doctor? (Or, in the immortal words of Bugs Bunny, “Eh, what’s up doc?”)

Case Files

Notes

Follow-up on my friends and acquaintances from The Adventures of Inspector Canal. Click here

Copyright ©️ 2024 Inspector Canal | All Rights Reserved.

Recent Posts